27 septembre – September 27
Nous sommes reconnaissants pour la façon dont nous avons été aidés à Thessalonique : nous devions absolument changer les plaquettes de freins d’Icebreaker avant les montagnes de Macédoine et d’Epire, pour continuer la route en toute sécurité… Cette mission accomplie, nous nous sommes empressés de sortir de la ville, avec une surprise…
We’re so grateful for the way we were helped in Thessaloniki: we absolutely had to change Icebreaker brake pads before the mountains of Macedonia and Epirus, to keep going safely on the roads… The task complete, we rushed to get out of the city, with a surprise…
09-26-2011-2-REPAIR-BRAKE
The used brake pads that needed to be replaced / Les plaquettes de freins usagées qu’il était temps de changer
09-26-2011-4-REPAIR-BRAKE
The back brakes were completely finished: no more pad! (on the right of the picture) / Les plaquettes arrière étaient complètement finies : plus de garniture ! (à droite sur la photo)
09-26-2011-5-REPAIR-BRAKE
Thanks to the Red Zeppelin team for the quick and efficient service / Merci à l’équipe Red Zeppelin pour le service efficace et rapide
09-27-2011-29
And here’s the surprise! The road became an expressway without any other exit option for us! At the entry toll, the ticket clerk did not seem bothered to let us pass: « The closest campsite? 20 km! « / Et voilà la surprise ! La route se transforme en autoroute sans autre issue pour nous ! Au péage d’entrée, le guichetier ne semblait pas gêné de nous laisse passer : « plus proche camping ? 20 km ! »
09-27-2011-41
We stop to get a sandwich prepared by Maria and her daughter / Nous nous arrêtons prendre un sandwich préparé par Maria et sa fille
09-27-2011-52
We felt safe during these few km on the emergency lane of the highway (certainly safer than on some secondary roads). At the next toll that was closed, we met Kosmas whom helped us carry Icebreaker on a secondary road / Nous nous sommes sentis en sécurité pendant ces quelques km sur la voie d’urgence de l’autoroute (certainement plus que sur certaines voies secondaires). Au péage suivant qui était fermé, nous rencontrons Kosmas qui nous aide à porter Icebreaker sur une route secondaire
09-27-2011-57
So, we told Kosmas our adventure: he got us a Greek coffee frappé and a beach raffia matting for our stop to the Aegean Sea: Efraristo! / Du coup, nous racontons à Kosmas notre aventure : il nous offre un café grec frappé et une rabane de plage pour notre escale à la Mer Egée : Efraristo !
0 Comments